blog uniacc 2-miniatura

clock Lo lees en 3 min

La importancia de la traducción en empresas de doblaje


04 febrero 2022
   

La Real Academia Española define el doblaje como la operación, en cine o televisión, en el que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo. Actualmente, el doblaje en Chile empieza a adquirir más notoriedad, tratando de hacer competencia a gigantes como México. Por esta razón, la traducción en empresas de doblaje es cada vez más necesaria y requerida.

El proceso de doblaje 

El proceso de doblaje consiste en tres pasos: la preproducción, la producción y la posproducción. En la etapa de preproducción, el cliente envía a la empresa de doblaje el material que quiere doblar. En este momento, la empresa de doblaje entrega el material a un traductor para que realice la traducción. Una vez culminada esta primera etapa, viene la etapa de la producción donde los actores realizan las grabaciones en el estudio de doblaje. Finalmente, en la etapa de posproducción se realiza la mezcla del video con las voces, los efectos especiales y la música. 

La traducción en empresas de doblaje

Como vimos, el primer paso del proceso de doblaje consiste en la traducción del material. Por esta razón, los traductores son altamente requeridos en las empresas de doblaje. Sin embargo, traducir para una empresa de doblaje va mucho más allá de simplemente dominar una lengua extranjera. 

 

Para los traductores de una empresa de doblaje es tan necesaria la traducción como la interpretación ya que, el traductor en esta área se enfrenta a los desafíos de la traducción de humor, juego de palabras y referencias culturales. Además, uno de sus principales retos reside en ajustar el texto de tal forma que el movimiento de los labios de los actores y la longitud de las frases vaya en sincronía con el guión oral. Estos desafíos no son fáciles de sobrellevar sin una formación profesional en traducción e interpretación. 

Conviértete en traductor e intérprete

Los planes de estudios de la carrera de traducción e interpretado bilingüe te permiten desarrollar habilidades de dominio de la lengua inglesa y materna para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación, pilares cruciales de la disciplina que agregan valor a las relaciones e intercambios culturales propios de un contexto globalizado. 

 

Al titular serás capaz de interactuar en inglés en situaciones orales y escritas, de distinto grado de complejidad, lo cual es buscado y requerido en campos laborales como las empresas de doblaje.

 

 

Nuevo llamado a la acción

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Carreras Advance y de continuidad de estudios

07 abril 2022

Abordar el tema de las carreras Advance y programas de continuidad de estudios para técnicos y profesionales.

Leer más
Bibliotecología: una formación transdisciplinaria

04 abril 2022

En todas partes podemos encontrar información, más aún en un periodo de la historia donde generar información, tanto física como digital, está al alca.

Leer más
¿Qué es la educación continua y para qué sirve?

08 marzo 2022

La educación continua es el medio por el cual puedes seguir recorriendo el camino del perfeccionamiento, con el objetivo de ser cada vez un mejor prof.

Leer más